mercredi 27 novembre 2013

Kangana re (une des traductions trouvées sur le web)

kangana re kangana re
mes bracelets
kirnon se sab rangana re
faits des couleurs de l’arc en ciel

kangana re kangana re
kirnon se sab rangana re
jab chalun to chhan chhan chhanke angana re...
leurs tintements doitvent se faire entendre dans chaque recoins de la maison
jab chuuriyaan khanke kangana chhanke lorsque certains bracelets tintent et d’autres carillonnent
chhanke kangana jag jaave sajana re
ils doivent réveillés le bien-aimé
kangana re kangana re
mes bracelets
chhan chhanananan khan khanananan
tintent et carillonnent
jab chuuriyaan khanke kangana chhanke
chhanke kangana jag jaave sajana re
kangana re kangana re
chhan chhanananan khan khanananan
kangana bin marzi ke chhanke na mes bracelets ne tintent que lorsqu’ils le souhaitent
kangana bin arzi ke khanke na ils ne carillonnent pas sans se faire prier
taane sunaave chuuriyaan dans le cas contraire ils s’en plaindront
kangana bin marzi ke chhanke na
kangana bin arzi ke khanke na
ruuthe manaave chuuriyaan
dans le cas contraire ils feront la moue
thaaro ko na rangana bhaave toi tu n’aimes pas les couleurs
maane thaaro dhang na bhaave et moi je n’aime pas tes façons
kaanch ho to tute si le verre de mes bracelets se brise
laakh ho to chute si la laque s’en va
dhanak tor laao to ham kangan pahanenge
décroche-moi un arc-en-ciel et je le porterai comme bracelet
saat rang chuuri pahanenge je porterai un bracelet de 7 couleurs
main ek sira bandhun tum duja sira baandho j’accrocherai une extrémité et tu iras accrocher l’autre
tab saat rang ka jhula Dalke à ce moment là, nous en ferons une balançoire de 7 couleurs
rang rang rang rang gagan ko rangana re que nous utiliserons pour éclabousser le ciel de couleur
kangana re kangana re
chhan chhanananan khan khanananan
kangana bin marzi ke chhanke na
kangana bin arzi ke khanke na
taane sunaave chuuriyaan
ruuthe manaave chuuriyaan
dhola re dhola dhola re dhola (2)
oh mon aimé
gor amaavas jaae na dhola(2) ne laisse pas la nouvelle lune s’en aller
birhaa nu rang ab ura le temps de notre éloignement est fini
dhola re dhola
chanda ni churi dikhe to pahanun
si un rayon de lune argent apparaît je le porterai
haathi da tanu chura à mon poignée
birhaa nu rang ab ura
le temps de notre éloignement est fini
dhola re dhola
oh mon aimé
maro tan mein ghume bhanwar bagulon ke
un tourbillon secoue mon corps
le lo baahein bhar lo na
prend moi dans tes bras
bolo to silvaaun sab zevar phuulon ke
tu n as qu’à demander et je confectionnerai tous les bijoux de fleur
khushbu gahane dhar lo na
met donc des fleurs à tes cheveux
bhul phul ke zevar mhaare tan pe kaante laage
oublie les bijoux de fleur tu vas m’égratigner avec
asuvan moti chun chun dijo maala bune ham saaje
choisis plutôt des perles en forme de larmes, j’en ferai un collier
kirnon se moti rangana re rangana re
dont les perles brilleront dans les rayons du soleil
kangana re kangana re
chhan chhanananan khan khanananan
kangana bin marzi ke chhanke na
kangana bin arzi ke khanke na
chhan chhanananan khan khanananan(3)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire